考研復(fù)試英語翻譯經(jīng)驗技巧
發(fā)布者:成都美圖考研
??從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分得分幾乎每年都是3-4分。英譯漢之所以難,究其原因是英語(課程)和漢語之間的差異太大。既有語言表達(dá)方式方面的不同,又有思維邏輯以及文化習(xí)俗等方面的不同。這些都造成了理解和表達(dá)上的重重困難。我們詳細(xì)分析了英譯漢的難點在試題中主要反映在哪幾個方面:
??1.依賴上下文理解單詞和句子
??英語詞匯一個詞語有很多的詞性以及一個詞語有很多的意思。因此,詞義對上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語境確定詞性和詞義。
??舉個例子:concern這個單詞既可以做名詞也可以做動詞。這就要根據(jù)語境去判斷。
??2.抽象名詞偏多
??抽象名詞是表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時,我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞??梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
??3.后置定語長
??英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,*常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當(dāng),較為簡單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當(dāng)。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點。
??4.長難句多
??英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長難句。英語長句主要長在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句或從句套從句。希望廣大考生注意。
??近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運用語言的能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。