教你 如何翻譯法語國家及人名
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
一位青年朋友問:法國新總統(tǒng) Nicolas Sarkozy 即將訪華,他的姓名翻譯成中文是 “尼古拉·薩爾科齊”還是“尼古拉·薩科齊”?最后回答:是“尼古拉·薩科齊”。據(jù)悉,我有關部門最早按一般通行規(guī)則譯成“尼古拉·薩爾科齊”。但不久,法國方面正式表示,宜用更為簡短的“尼古拉·薩科齊”。此舉屬“本人自選漢字姓名范疇”,故尊重之。
法國知名人士和學者(特別是漢學家、翻譯)中有許多人喜歡自己起中文姓名,而其讀音往往與本人的法文原姓氏有差別。我們翻譯工作者都應予以尊重。如:
法國現(xiàn)任駐華大使 蘇和(Hervé LADSOUS)
法國漢學家 戴千里(Patrick DESTENAY)
法國漢語翻譯 吳法兒(Gilles OUVRARD)
法國駐華使館商務專員 沉?。˙runo GENSBURGER)
譯名通行規(guī)則
規(guī)范譯名很有必要,否則易造成混亂,妨礙人們對同一個人士的準確識別。目前,關于各種西方語言的姓氏譯成中文的總的原則是,從中文中尋找發(fā)音最接近對方母語每個字母發(fā)音的字加以組合。
具體就翻譯法語國家和地區(qū)(加拿大、瑞士、比利時、魁北克等)人士的姓名而言,一般遵循如下規(guī)則:
一、人名各段譯名間用“·”隔開。如遇復姓和復名時,兩個組成部分之間用“-”連接。如“弗雷德里克·約里奧-居里”(Frédéric Joliot-Curie)。
二、當今法語國家和地區(qū)的民族構成復雜。如在法國,除少數(shù)民族外,還有不少外國移民已入當?shù)貒_@些人中有的已在所在國各領域占有重要地位,他們的名字常見諸新聞媒體,其姓名原則上按本民族語音譯,其他則按法語一般發(fā)音規(guī)則處理。
三、凡在我國已有通用譯名的姓名按約定俗成原則處理,如“伏爾泰”(Voltaire)、“笛卡爾”(Descartes)、“安培”(Ampère)等。考試論壇
四、部分法語輔音在詞尾時有發(fā)音和不發(fā)音兩種情況,翻譯時酌情相應處理。
五、通常“弗”、“德”、“朱”、“塞”等用于詞首;“瑪”、“麗”、“莉”、“娜”、“琳”、“蘿”、“娃”、“妮”、“蕾”等用于女子名。
六、我國新華社譯名室負責統(tǒng)一規(guī)范法語國家和地區(qū)以及其他國家和地區(qū)人士姓名,出版有工具書《法語姓名譯名手冊》、《英語姓名譯名手冊》等,可參閱。