全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
手機版
網(wǎng)站導航

英語會議口譯翻譯需掌握哪些技巧

2020.03.21

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

??說到會議翻譯肯定了解的朋友都知道,它對譯員的要求是非常高的,稍有不慎會直接影響整個過程。通常我們說的會議口譯翻譯用的*多的形式還是同聲傳譯翻譯,有舉辦過國際會議的消費者可能都知道,同聲傳譯是利用同傳設備接收并傳達翻譯語種,通過耳機幾乎可以同時收聽到中文的翻譯,同步的翻譯就是從會議大廳角落里的一個“箱子”中傳出來的,今天小編給大家講解一下譯員在英語會議口譯翻譯中需要掌握的幾個技巧。
??隨著現(xiàn)今的外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,對英語口譯從業(yè)者的要求也逐步提高,但是由于國際會議是有限的,所以口譯翻譯人員需求并不會無限膨脹,將來的會議口譯員需求具有一定專業(yè)背景知識,且其他知識以及領(lǐng)域也要掌握一些,不至于精通但至少做到了解廣泛。
??1、善于綜合講話內(nèi)容
??一整場會議下來,我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)演講者有很多重要且啰嗦的講話內(nèi)容,會議口譯員要善于把這些語言進行刪減或者調(diào)整,口譯有自己的翻譯特點,講話人在發(fā)言時,議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發(fā)言人本來就不善言詞,經(jīng)常會說一些不完整的話,這時,議員要善于綜合講話內(nèi)容,刪掉一些廢話,使譯出的話語調(diào)理清楚,語意完整。
??2、做好準備、機智應對
??如果會議主題是關(guān)于生態(tài)旅游或是教育合作,最近該領(lǐng)域有沒有熱點問題和發(fā)展新動向,會議有沒有議程、宣傳資料或網(wǎng)站,發(fā)言人是什么背景,有沒有發(fā)言稿等,口譯員都應做到心中有數(shù)。會議現(xiàn)場口譯需要譯員承擔巨大的心理壓力,譯員應當保持適度的興奮,而又要避免怯場。譯員還要保持機智靈敏,做好任何情況都可能發(fā)生的心理準備。

上一篇:實戰(zhàn)拉伸模具設計經(jīng)驗介紹分享 下一篇:商務英語聽力提升方法介紹

熱門發(fā)布

推薦機構(gòu)

熱門課程

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風險應自行承擔,本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。