經(jīng)驗(yàn)分享:謹(jǐn)記千萬(wàn)不要上這些日語(yǔ)的當(dāng)
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
在日語(yǔ)中有些常用詞的感覺(jué)與中文有很大的不同,尤其是表現(xiàn)時(shí)間概念的,如果單純的看中文翻譯的話,在實(shí)際生活場(chǎng)面上肯定會(huì)給你一個(gè)困惑,甚至遇上有苦說(shuō)不出的尷尬。以下是本人的體驗(yàn),舉例2個(gè)——
そろそろ:中文的意思是[快要做XX了]。比如朋友來(lái)你家玩,說(shuō)“そろそろ帰ります?!卑凑兆置胬斫馐恰安畈欢嗔宋铱煲丶伊恕?,
中國(guó)人一般認(rèn)為說(shuō)這句話時(shí)與實(shí)際動(dòng)身回家還有一小段時(shí)間,但是在日本通常是話音剛落,便起身走人,實(shí)際上說(shuō)話的人的回家無(wú)論在行動(dòng)上還是心理上在說(shuō)這個(gè)[そろそろ]之前已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,萬(wàn)事俱備,只欠開(kāi)口。而中國(guó)人一般的習(xí)慣是說(shuō)了這句話才作起身準(zhǔn)備,甚至還要嘮叨5分鐘,10分鐘的家常話,不像日本那樣先斬后奏。
另一個(gè)詞是[もうちょっと]。字面意思是還需要稍等一會(huì)兒,或者某個(gè)行為還有一點(diǎn)點(diǎn)沒(méi)有干完,比如下班的時(shí)候你在等待同事一起下班,問(wèn)他還有多少才能干完,對(duì)方回答“もうちょっと。”,于是,中國(guó)人認(rèn)為既然還有一點(diǎn)點(diǎn),那就干脆等一會(huì)兒,殊不知這個(gè)日本人常用的[もうちょっと]的時(shí)間概念相當(dāng)模糊,有可能讓你等上1個(gè)小時(shí)都不稀奇,也不屬于故意欺騙。我曾經(jīng)經(jīng)歷很多這類困惑的場(chǎng)面,很后悔不該發(fā)慈悲,想走的時(shí)候不必顧慮周圍一走了之最省心。這個(gè)[もうちょっと]在時(shí)間上拖拖拉拉的例子與上面的[そろそろ]的雷厲風(fēng)行正好相反。