考研英語(yǔ)翻譯小技巧?
發(fā)布者:上海金程教育
??隨著考研英語(yǔ)對(duì)長(zhǎng)難句考察的側(cè)重,近年來(lái)的翻譯題中也出現(xiàn)了越來(lái)越多的長(zhǎng)難句,讓考生感到無(wú)從下手。以下是一些翻譯小技巧,幫助大家攻克英語(yǔ)翻譯。
??翻譯過(guò)程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):
??1、切記不可急躁,一定要先通讀全句,把握主旨、內(nèi)容;
??2、首先要在語(yǔ)義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;
??3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。
??英語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語(yǔ)解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等。
??這就給我們帶來(lái)兩方面的問(wèn)題:
??其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語(yǔ)言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來(lái)確定其基本意思;
??其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍?br />
??選擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來(lái)確定。
??英譯漢中常考短語(yǔ)和句型:
??1、not that…but that… 不是……而是
??2、can not…too… 再……也不過(guò)分
??3、other than 除了,不同于
??4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據(jù)報(bào)道/據(jù)宣稱/據(jù)說(shuō)/據(jù)假設(shè)
??5、nothing less than 完全是,不亞于……
??6、anything but 根本不,絕不
??7、nothing but 只有,不過(guò)......而已
??8、all but 除了
??9、but for 如果沒(méi)有
??10、but that+從句 要不是
??11、only to+動(dòng)詞 結(jié)果是,不料
??12、not so much…as… 與其說(shuō)……不如說(shuō)
??13、not so much as 甚至不……
??14、not nearly/far from 不近/遠(yuǎn)
??15、by no means (同義短語(yǔ)還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
??16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必說(shuō)
??17、let alone 更不用提
??18、no more…than… 同……一樣不……
??19、no more than 只只,僅是
??20、more…than…
??21、more than 超出
??22、no less…than 多達(dá)…;足足有…之多
??23、no less than 沒(méi)有比…更少;至少與…一樣
??24、apart from 分離
??25、no choice but 別無(wú)選擇,只有……