商務(wù)英語學習交流好習慣:隨時偷師
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
講座的時候我說,在我做學生的時候,所考慮的問題是怎樣能夠把英文學好。當了老師以后,我所考慮的問題發(fā)生了一些微小的變化,變成為什么我們的英文學不好,我的答案是,很多人沒有找到最好的老師,學英文到底誰是最好的老師,不是我,不是強老師,不是站在臺上給你們講座的任何一位老師,那么誰是最好的老師?下面一大部分人不約而同的答:“自己”。我開玩笑講:“有人說是自己,真不知道怎么想的,難怪學不好?!睕]有別的意思,但是似乎這一問一答的確證明,有很多人不明白誰是最好的老師。如果說學中國古典文學最好的老師是《唐詩三百首》和《古文觀止》,那么學英文最好的老師至少應(yīng)該是一個外國人—a native speaker from English-speaking countries。當然不是隨便找一個老外就可以的,這也是很多人的誤區(qū),盡管從每個老外身上都能學到一些東西。我們要找的老外,是受過良好教育的老外,就算這個標準仁者見仁智者見智,相信也不會差太遠。如果大家對此沒有明顯的感性認識,那么最起碼可以通過和兩個網(wǎng)站中尋找那里的speakers,用他們作為我們英語學習的老師,從每個人身上去學習那些閃光的東西,包括語言層面的,結(jié)構(gòu)層面的,甚至是思想層面的。
關(guān)于利用英文環(huán)境的文章,在前面已經(jīng)有了,這里的話,做一些微觀方面的講述。今天這篇主要強調(diào)的是關(guān)注老外和我們表達的不同。這種不同不一定有優(yōu)劣之分,但是最起碼可以讓我們明白同一個意思,其實也可以有如此的表達方式。最常見的是how are you的回答,初中課本從李雷韓梅梅打情罵俏眉來眼去開始,就一直這么回答 fine, thank you, and you?所以所有的人都是這么回答,不論自己心情如何,都是這樣回答。我初一的時候還鬧過這樣一個笑話,我問了how are you以后,老外簡練的說fine,我還補了一句thank you, and you?老外很詫異,瞬間就石化了。老師常說的一個構(gòu)想的故事,就是一個中國人在美國被人撞了,別人問how are you doing?撞的怎么樣,那個人說fine(意思是爽得很),thank you(多謝你撞我),and you?(你要不要試一試?),大家都知道是笑談,畢竟老外在撞了人以后,一般詢問的方式都不是how are you而是are you alright? Are you ok?等,自然回答也不會是那么的僵化,可是即便是如此讓人印象深刻的例子,也不能改變我們對于how are you回答的思考。其實在電影中和現(xiàn)實生活中,回答的方式很多,比如superb/fantastic/couldn’t be better/nothing special/routine等。類似的例子還有nice to meet you。很多同學本能回答nice to meet you too。其實稍微留意一下電影電視,很容易就學到了likewise這類的表達。稍微有技術(shù)含量的是關(guān)于“我認為”的表達方式,大部分人第*反應(yīng)表達出I think,但是其實除此之外還有很多選擇,最基本的是personally/according to my best knowledge/based on what I know/as far as I see it等,有趣的是同學們刷刷抄下后,張口還是I think。后來我說一定要用我教的表達三次以上,這樣就不會忘記了,同學們開口就是according to my best knowledge, I think,我頓時暈厥。其實就是重復的不夠多,用的次數(shù)多了,自然就習慣了。相對高級一些的表達觀點的方式有很多,比如if you ask me, I would like to say that…/I could be wrong but there are enough reasons for me to believe that…/would I be accurate If I say that…等。
帶著一顆觀察的心,隨時有意識地留意那些和我們表達不同的外國人,然后搜羅到自己的表達系統(tǒng)里(注意!不是筆記本里,因為筆記本里的東西很多人不會上口,一定要多用出去,具體怎么用,下篇會介紹的),最關(guān)鍵的是要去分析為什么這么用,這樣用是不是更好。舉幾個例子說明一下。我們通常說“這段經(jīng)歷在我腦子里揮之不去。”如果暫時表達不出來的同學,可以嘗試前面提到過的把中文變簡單,所以可以理解為“永遠忘不掉”,英文是I can never forget this sort of experience. 單詞量稍微大一點的同學可能會想到“揮去”用到“wipe out”或者“eliminate”所以英文變成了this sort of experience can never be wiped out/eliminated from my mind. 但是我曾經(jīng)看到過這種用法“this sort of experience freezes in my mind.”一個freeze非常生動形象的,表示冷凍,定格的意味,有畫面感,讓我聯(lián)想起freeze的另一個用法,來自一部電影:I wish it happened for the first time and froze there,很像我們平時所說的“人生若只如初見”的感覺。類似的例子表示兩個物體相互碰撞,到了白熱化的地步,常規(guī)的用法可能是hard struggle/battle between A and B,然后把hard在不斷升級成為一些高級的詞匯,比如desperate/compelling,看到報紙標題的時候,讓人眼前一亮:A VS B, kill or to be killed!簡短的詞句,給人的沖擊力是很大的。在看到一部紀錄片的時候,說到雨水沖刷大地,留下了一道一道的痕跡,英文是 the rain____the ground,我當時能夠想到的詞就是wrinkle,不過這個詞顯得消極意味過重,于是原文用的是plough,我頓時折服。畢竟人家是紀錄片,每個詞都是考究過的啊,肯定比我一拍腦袋想出來的經(jīng)典很多。
文學著作里面比較優(yōu)美的語句就更多,這里就不一一引用了,后期會每天推出一些比較好的句子,讓大家一起鑒賞,關(guān)鍵是讓大家養(yǎng)成這樣的習慣,我們共同進步。最關(guān)鍵的是要不斷的留心生活中那些英文,那些最好的老師說出來寫出來的英文,留意他們的不同,分析他們的用詞造句,模仿他們,把被動學習變成主動的,首先做到 talk like them, 然后升級成為become one of them, 最后達到更高的境界have them become one of us.