全國- 「切換城市」 培訓(xùn)家旗下培訓(xùn)平臺
手機版
網(wǎng)站導(dǎo)航

在職MBA管理類聯(lián)考英文翻譯技巧

2020.03.21

發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布

??大多數(shù)初學翻譯的人,感覺*明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。同學們在此環(huán)節(jié)拿分較低的原因并非是因為我們對單詞的生疏,而是沒有掌握答題的方法。那么到底該如何理解和如何表達,小編為備考的廣大考生找尋翻譯的應(yīng)對策略。
??1.必須完全掌握語法分析原則
??做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應(yīng)該牢記并不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、準確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在*短時間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。
??2.掌握重點出現(xiàn)的詞匯
??掌握詞匯,特別是多義詞和熟詞生義現(xiàn)象的高頻詞的詞義選擇。在2015年各校的考試當中,重點詞匯和重點詞組都有復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象,這使得詞匯和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現(xiàn)漏洞,可能出現(xiàn)在一篇文章中同一個知識點反復(fù)丟分的想象。另外,提醒2015年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。單詞量的積累在沖刺階段應(yīng)該做到有的放矢,了解自己的薄弱詞匯后盡快逐個攻破,萬不可繼續(xù)勻速輪背,這將會極大影響有限復(fù)習時間的投入產(chǎn)出比。對于固定搭配的復(fù)習一定要給予專門的時間和精力去反復(fù)鞏固。
??3.意群的整體翻譯
??對于意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規(guī)律和技巧,*為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!翻譯碩士考試對考生在處理中文長句中的句式架構(gòu)的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀部分對于長難句多加注意并嘗試在中文語境內(nèi)根據(jù)翻譯技巧理論嘗試翻譯,并反復(fù)修改以鍛煉流暢構(gòu)建中文長難句的能力。被動語態(tài)和虛擬語氣的翻譯為關(guān)鍵得分點,需要將真題的相應(yīng)部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇,一定做到做題的時候每走一步心中都有相應(yīng)技巧作為理論支持。
??4.最后通讀檢查
??在最后的譯文組合過程中注意指代結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)和there be句型在漢語中的獨特變化,并且利用漢語習慣和論文語境統(tǒng)一譯文的風格并按需要增加漢語中的范疇和概念詞匯并刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和準確。

上一篇:如何高效掌握法語語法體系 下一篇:MBA英語作文寫作秘訣

本站展示的所有信息內(nèi)容系由機構(gòu)或個人用戶發(fā)布,可能存在發(fā)布者所發(fā)布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權(quán)。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發(fā)布渠道,但不對其發(fā)布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網(wǎng)站或本網(wǎng)站的任何有關(guān)服務(wù)所獲得的資訊、內(nèi)容或廣告,您接受或信賴任何信息所產(chǎn)生之風險應(yīng)自行承擔,本網(wǎng)對任何使用或提供本網(wǎng)站信息的商業(yè)活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發(fā)送郵件至15610150293@126.com本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。