經(jīng)驗(yàn)分享:教你怎樣避免英語四級翻譯中過度漢化
發(fā)布者:網(wǎng)上發(fā)布
在各個(gè)英語學(xué)習(xí)論壇上,我經(jīng)常看到有網(wǎng)友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網(wǎng)友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規(guī)則,但“中國味”太重。下面我舉兩個(gè)小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們在英語四級考試中應(yīng)當(dāng)如何避免這種“中國味”。
有一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話翻譯為下面第*行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點(diǎn)頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動詞,意思是“點(diǎn)頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
?、贠ur manager nodded approval.
我在初學(xué)英語時(shí),也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。
還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第*句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第*句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。
?、貰ridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。