名師指導(dǎo):職稱日語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧與方法
發(fā)布者:鄭州櫻木日語(yǔ)培訓(xùn)
首先,關(guān)于單詞讀音的記憶,其實(shí)是有捷徑可走的。日語(yǔ)的漢字幾乎都有音讀與訓(xùn)讀,這一規(guī)律基本是固定不變的。
如,“書”這一漢字,其訓(xùn)讀為“かく”,音讀則為“しょ”,記住這兩個(gè)讀音應(yīng)該說(shuō)并不困難,問(wèn)題在于這如同枯木一樣站立的無(wú)生機(jī)的讀音,我們始終無(wú)法強(qiáng)化它們?cè)谀X中的記憶,當(dāng)突然被問(wèn)及“書”的音讀是長(zhǎng)音還是短音時(shí),我們總會(huì)猶豫片刻。這時(shí)候我們需要一些輔助手段,比如說(shuō)你在記憶“書”一字時(shí),可以一同記憶“書道(しょどう)、書籍(しょせき)、書(しょさい)、書類(しょるい)”等單詞,通過(guò)四五次的刺激,在你大腦里就會(huì)留在較深的印象。
這是第一步,我們需要做的第二步是,確認(rèn)日語(yǔ)漢字與中文意思的對(duì)應(yīng)。例如以上所舉各例的中文意思分別為“書法,書籍,書房,文件”,前三個(gè)單詞的中文意思與日語(yǔ)漢字所體現(xiàn)的基本相同,而最后一個(gè)“書類(しょるい)”卻與中文含意相差較遠(yuǎn),這就是,我們尤其需要注意的。也就是說(shuō)我們?cè)谟洃浧毡橐?guī)律時(shí),需要反復(fù)強(qiáng)化,但強(qiáng)化決不是機(jī)械性的,而是在不斷的擴(kuò)展中,逐漸展開的。另外,在特殊讀音,或特殊含義面前,我們的注意力本身就是較高的,不知不覺中我們便能記住。
第二點(diǎn),我們的記憶必須準(zhǔn)確無(wú)誤,那才是真正的效率。舉幾個(gè)特別簡(jiǎn)單的例子。比如說(shuō)“自車、手碝う、文法”,請(qǐng)你思考一下這些詞的讀音,想一想是“じてんしゃ”還是“じでんしゃ”,是“てづたう、てつだう、てつたう”中的哪一個(gè),是“ぶんぽう”,還是“ぶんぼう”。是啊,我們的記憶開始模糊了,開始猶豫了,這難道不是我們的記憶不夠準(zhǔn)確造成的么?
所以,記憶單詞讀音的幾個(gè)原則是,“規(guī)律優(yōu)先,關(guān)注特殊,準(zhǔn)確記憶”。
接著我們要關(guān)注的是單詞的含義以及活用。舉個(gè)例子“一般”,不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)漢字的學(xué)員應(yīng)該沒有吧。好的,我們來(lái)看幾個(gè)例句。
1、韓國(guó)料理は一般に辛い。
2、一般に小さい女の子は人形が好きだ。
3、この美術(shù)館は一般に公開されている。
4、電話が一般に普及したために、今日では手紙を書く人々は少なくなってきた。
看過(guò)例句我們知道,“一般”在日語(yǔ)中經(jīng)常以“一般に”的形式出現(xiàn),這似乎是一個(gè)新的發(fā)現(xiàn)。接下來(lái),在例1、例2中,“一般に”的含義基本與中文意思相同,因此可以翻譯成“一般來(lái)說(shuō)”,所以前兩個(gè)例句的含義是“一般來(lái)說(shuō)韓國(guó)菜都比較辣”,“一般來(lái)說(shuō)小女孩都喜歡洋娃娃”。可是在后兩個(gè)例句中,“一般に”解釋為“一般來(lái)說(shuō)”有些牽強(qiáng),當(dāng)我們仔細(xì)辨認(rèn)后,發(fā)現(xiàn)后兩個(gè)“一般に”中的“一般”是當(dāng)作名詞用的,中文意思是“普通民眾、老百姓、大眾”,因此,后兩句分別翻譯為“這個(gè)美術(shù)館向公眾開放”,“由于電話在大眾當(dāng)中的普及……”由此可見,我們對(duì)待漢字,并不是缺乏最基本的認(rèn)識(shí),而是對(duì)其的活用以及多種含義認(rèn)識(shí)不足。當(dāng)然最好的解決方式就是,將某一個(gè)單詞放入不同的語(yǔ)境,開動(dòng)腦筋,勤查工具書,找出各種用法以及含義的差異。
第三點(diǎn),記憶單詞也好,記憶語(yǔ)法也好,有一個(gè)尤其好的方法,那就是自己動(dòng)手翻譯每一個(gè)例句。通常我們的學(xué)員習(xí)慣于聽老師講解或拿著書本觀望。但我們必須了解,其實(shí),在聽講或是觀望的過(guò)程中,大部分的內(nèi)容是帶有遺漏性和欺騙性的。那是因?yàn)槲业乃季S往往帶有跳躍性,模糊的或是不通順的語(yǔ)句在大腦中似乎可以連成一片,讓你感覺自己搞懂了,也就是我們常說(shuō)的“言葉がわかるが、意味がわからない”的現(xiàn)象。
舉個(gè)例子?!坝Hも親なら、子も子だ”“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以這句應(yīng)該翻譯成“做父母的不像話,孩子也好不到哪里去”。
那好,我們?cè)賮?lái)看一個(gè)句子,“するほうもするほうなら、させるほうもさせるほうだね”。
這回輪到你翻譯了,怎么難住了?其實(shí),說(shuō)來(lái)很簡(jiǎn)單,記住一點(diǎn),規(guī)律是永遠(yuǎn)不會(huì)變的,剛才說(shuō)了“~も~なら、~も~だ”一般表示前后兩者都不好,所以,這句話的意義當(dāng)然就是“做(這件事)的人也不好,讓別人做(這件事)的人也不好”。只有通過(guò)實(shí)踐翻譯,語(yǔ)法和單詞才能融會(huì)貫通,真正地變?yōu)樽约旱臇|西。而且翻譯的另一好處是,再將翻譯好的中文,翻回日語(yǔ),又能找出你掌握上的不足與差錯(cuò)。